Sami Niemcy są jednymi z pierwszych, którzy przyznają, że nauka niemieckiego nie jest łatwa.

Wielu polskojęzycznych emigrantów narzeka na „der”, „die” i „das” oraz odwieczne poszukiwanie odmiany czasownika – najsłynniejszy jest Mark Twain w eseju trafnie zatytułowanym „The Awful German Language” (Okropny język niemiecki).

Ale co sprawia, że nauka niemieckiego jest tak trudna dla Polaków? Jak uniknąć trudności w nauce języków obcych, takich jak niemiecki?

Dostępni najlepsi nauczyciele języka niemieckiego
Joanna
5
5 (95 ocen(y))
Joanna
180 zł
/h
Gift icon
1-sza lekcja za darmo!
Jarek
5
5 (34 ocen(y))
Jarek
150 zł
/h
Gift icon
1-sza lekcja za darmo!
Adam
5
5 (31 ocen(y))
Adam
199 zł
/h
Gift icon
1-sza lekcja za darmo!
Katarzyna
4,9
4,9 (19 ocen(y))
Katarzyna
90 zł
/h
Gift icon
1-sza lekcja za darmo!
Marcin
5
5 (43 ocen(y))
Marcin
80 zł
/h
Gift icon
1-sza lekcja za darmo!
Anna
5
5 (27 ocen(y))
Anna
150 zł
/h
Gift icon
1-sza lekcja za darmo!
Mariusz
4,9
4,9 (19 ocen(y))
Mariusz
80 zł
/h
Gift icon
1-sza lekcja za darmo!
Bartek
5
5 (14 ocen(y))
Bartek
100 zł
/h
Gift icon
1-sza lekcja za darmo!
Joanna
5
5 (95 ocen(y))
Joanna
180 zł
/h
Gift icon
1-sza lekcja za darmo!
Jarek
5
5 (34 ocen(y))
Jarek
150 zł
/h
Gift icon
1-sza lekcja za darmo!
Adam
5
5 (31 ocen(y))
Adam
199 zł
/h
Gift icon
1-sza lekcja za darmo!
Katarzyna
4,9
4,9 (19 ocen(y))
Katarzyna
90 zł
/h
Gift icon
1-sza lekcja za darmo!
Marcin
5
5 (43 ocen(y))
Marcin
80 zł
/h
Gift icon
1-sza lekcja za darmo!
Anna
5
5 (27 ocen(y))
Anna
150 zł
/h
Gift icon
1-sza lekcja za darmo!
Mariusz
4,9
4,9 (19 ocen(y))
Mariusz
80 zł
/h
Gift icon
1-sza lekcja za darmo!
Bartek
5
5 (14 ocen(y))
Bartek
100 zł
/h
Gift icon
1-sza lekcja za darmo!
Zaczynajmy

Podejście do lekcji niemieckiego z uprzedzeniami

Niemiecki jest powszechnie uważany za trudny i szorstki język. W rzeczywistości to z góry przyjęte wyobrażenie o języku niemieckim jest tak zakorzenione, że piszemy na ten temat post na blogu.

Jednak podjęcie się nauki języka, od początku oczekując trudności, może powodować blokady psychiczne, które w rzeczywistości utrudniają naukę.

Niemiecki, choć pod pewnymi względami bardziej złożony niż polski, w rzeczywistości ma mniej wyjątków i znacznie prostszą pisownię. W porównaniu z niektórymi innymi językami obcymi język niemiecki jest nawet łatwy. Nie musisz uczyć się zupełnie nowego alfabetu, a rzeczowniki nie są odmieniane (no, z wyjątkiem dopełniacza). Ale mogło być gorzej. Zaufaj mi.

To powiedziawszy, niemiecki ma kilka cech, które Polakom trudno jest przyswoić.

Jak używać wielkich liter w języku niemieckim

Uczniowie języka niemieckiego czują się jak postacie z powieści Jane Austin. Na początku XIX wieku pisanie wyrazów z dużej litery była sposobem na subtelny nacisk na niektóre rzeczowniki. Niemiecki robi to ze wszystkimi rzeczownikami. Nie tylko rzeczowniki własne, takie jak nazwy osób lub firm, tytuły filmów lub książek, ale wszystkie rzeczowniki.

Tak, wszystkie. Tak, ten też.

Napis po niemiecku.
Nie uciekaj od trudności w języku niemieckim. | źródło: Pixabay - Markus Kammermann

Zapisywanie niemieckich zwrotów wielkimi literami po dwukropku

Inną osobliwością jest częste używanie dużej litery po dwukropku. Dzieje się tak, gdy po dwukropku jest zdanie, a nie tylko wyliczenie.

Stąd:

Ich have vier verschiedenen Käsesorten gekauft: reifer Brie, Emmentaler, Gouda und Ziegenkäse”.

(Kupiłem cztery różne rodzaje sera: dojrzały Brie, Emmentaler, Gouda i ser kozi.)

Tutaj mamy wyliczenie serów, bez czasownika. To nie jest pełne zdanie i nie musi być pisane wielką literą na początku.

Ich habe einiges über Käse gelernt: Viele Sorten werden in Höhlen gereift und die Rinde ist eine Art Schimmel”.

(Dużo się dowiedziałam o serach: niektóre rodzaje dojrzewają w jaskiniach, a skórka to rodzaj pleśni.)

W tym przypadku po dwukropku następuje pełne zdanie (w rzeczywistości dwa), w którym to przypadku dwukropek jest traktowany jako kropka i początek zdania po jego wpisaniu z dużej litery.

Kiedy nie używamy dużej litery:

W Polsce jesteśmy przyzwyczajeni do pisania wielkimi literami na początku naszych listów. Jednak tak nie jest w przypadku niemieckiego (uważaj na błędne informacje na niektórych kursach językowych online).

Więc kiedy my piszemy:

Drogi Janie, Pogoda nadal jest dobra, a dzieci mają się dobrze.

Niemiec napisałby:

Liebe Jan, das Wetter bleibt schön und die Kinder wachsen und gedeihen.

Powód tego jest bardzo prosty. Początek listu to w rzeczywistości adresat (Drogi Janie), a po nim następuje przecinek, a nie kropka. Polski ignoruje to, ale niemiecki całkiem słusznie traktuje to jako kontynuację frazy rozpoczętej przez „Liebe Jan”. Jednak kolejność słów pozostaje przez to niezmieniona (nie musisz przesuwać czasownika na początek listu).

Zawsze możesz wybrać korepetycje z języka niemieckiego online z nauczycielem Superprof.

Dostępni najlepsi nauczyciele języka niemieckiego
Joanna
5
5 (95 ocen(y))
Joanna
180 zł
/h
Gift icon
1-sza lekcja za darmo!
Jarek
5
5 (34 ocen(y))
Jarek
150 zł
/h
Gift icon
1-sza lekcja za darmo!
Adam
5
5 (31 ocen(y))
Adam
199 zł
/h
Gift icon
1-sza lekcja za darmo!
Katarzyna
4,9
4,9 (19 ocen(y))
Katarzyna
90 zł
/h
Gift icon
1-sza lekcja za darmo!
Marcin
5
5 (43 ocen(y))
Marcin
80 zł
/h
Gift icon
1-sza lekcja za darmo!
Anna
5
5 (27 ocen(y))
Anna
150 zł
/h
Gift icon
1-sza lekcja za darmo!
Mariusz
4,9
4,9 (19 ocen(y))
Mariusz
80 zł
/h
Gift icon
1-sza lekcja za darmo!
Bartek
5
5 (14 ocen(y))
Bartek
100 zł
/h
Gift icon
1-sza lekcja za darmo!
Joanna
5
5 (95 ocen(y))
Joanna
180 zł
/h
Gift icon
1-sza lekcja za darmo!
Jarek
5
5 (34 ocen(y))
Jarek
150 zł
/h
Gift icon
1-sza lekcja za darmo!
Adam
5
5 (31 ocen(y))
Adam
199 zł
/h
Gift icon
1-sza lekcja za darmo!
Katarzyna
4,9
4,9 (19 ocen(y))
Katarzyna
90 zł
/h
Gift icon
1-sza lekcja za darmo!
Marcin
5
5 (43 ocen(y))
Marcin
80 zł
/h
Gift icon
1-sza lekcja za darmo!
Anna
5
5 (27 ocen(y))
Anna
150 zł
/h
Gift icon
1-sza lekcja za darmo!
Mariusz
4,9
4,9 (19 ocen(y))
Mariusz
80 zł
/h
Gift icon
1-sza lekcja za darmo!
Bartek
5
5 (14 ocen(y))
Bartek
100 zł
/h
Gift icon
1-sza lekcja za darmo!
Zaczynajmy

Język niemiecki używa rodzaju i przypadku

Oczywiście nie wystarczy poprawnie zapisywać rzeczowniki wielkimi literami, musisz również upewnić się, że rodzaj i przypadek się zgadzają.

Mówią, że polski ma więcej przypadków niż niemiecki, ale to nie jest pocieszenie dla każdego, kto uczy się języka niemieckiego.

Najpierw musisz ustalić rodzaj słowa. Zarówno polski jak i niemiecki posiadają 3 rodzaje, ale w niemieckim dodatkowo używamy rodzajników, które również podlegają odmianie. Określanie rodzaju może być utrudnione z uwagi na rodzaj, do którego jesteśmy przyzwyczajeni w języku ojczystym, zwłaszcza gdy zaczniesz budować wyrażenia typu „głowa, on jest okrągły” („der Kopf, er ist rund”).

Aby jeszcze bardziej zmylić niczego nie podejrzewającego ucznia języka niemieckiego, nie wszystkie kobiety są rodzaju żeńskiego: „das Mädchen” - dziewczyna to rodzaj nijaki, podobnie jak a dziecko „das Kind”.

Mleko jest rodzaju żeńskiego, głowa męskiego, a samochody nijakiego. Pierwsza ma przynajmniej logiczne wytłumaczenie (wszystkie rzeczowniki z zdrobnieniem -chen są rodzaju nijakiego), ale dla ludzi, którzy przywykli do ojczystych rodzajów, wydaje się to niepotrzebnie mylące.

Jeśli interesuje Cię gramatyka języka niemieckiego, jej zasady i wyjątki, odwiedzenie naszych kolejnych postów to na pewno nie strata czasu..

Dziecko pijące mleko.
Ucząc się niemieckiego pamiętaj, że „mleko” jest rodzaju żeńskiego, ale zarówno „dziewczynka”, jak i „dziecko” są rodzaju nijakiego. | źródło: Unsplash - Lucy Wolski

Aby jeszcze bardziej skomplikować sprawę, rodzaj wpływa na deklinację rodzajnika oraz na przymiotniki dołączone do rzeczownika oraz zaimki zastępujące go w innych częściach mowy i tak dalej.

Niemiecki ma cztery przypadki, w zależności od roli rzeczownika w zdaniu:

  • podmiot (mianownik),
  • dopełnienie bliższe (biernik),
  • dopełnienie pośrednie (celownik),
  • dzierżawczy (dopełniacz).

I każdy przyimek ma również odpowiedni przypadek.

Już samo to powoduje, że niejedna osoba próbująca nauczyć się niemieckiego ucieka z krzykiem.

Niemiecki ma inną strukturę zdań

Odważni uczniowie, którzy decydują się na kontynuację nauki niemieckiego, wkrótce natknęli się na kolejną różnicę między niemieckim a polskim: struktura zdania. Polski ma bardzo prostą strukturę: podmiot + czasownik + dopełnienie. Jest to również podstawowa niemiecka struktura zdań, ale miejsce czasownika zależy od rodzaju zdania oraz od tego, czy czasownik jest modyfikowany przez czasownik modalny, taki jak „haben” lub „sein” w czasie przeszłym lub przyszłym, czy też przez czasowniki takie jak „möchten”, „dürfen” i „sollen” - znajdujące się po podmiocie lub na końcu.

Ponadto niektóre czasowniki mają ruchome części, które wędrują do końca zdania, mimo że główna część pozostaje spokojnie za tematem, a jeśli zadajesz pytanie, nagle stają się natarczywe i chcą wskoczyć na przód.

Żeby tego było mało, Niemcy odmieniają swoje rodzajniki, co oznacza, że mogą bardziej bawić się strukturą zdania. Części mowy można przenieść na początek zdania, aby podkreślić ich znaczenie.

W ten sposób możesz powiedzieć:

  • Der alte Mann gibt dem Jungen das Lichtschwert. (Stary mężczyzna daje chłopcu miecz świetlny.)
  • Dem Jungen gibt der alte Mann das Lichtschwert. (Chłopiec to ten, któremu staruszek daje miecz świetlny.)
  • Das Lichtschwert gibt der alte Mann dem Jungen. (Miecz świetlny jest tym, co staruszek daje chłopcu.)

Ponadto wprowadzenie zaimków ma tendencję do zmiany sytuacji: Er gibt es ihm.

Naucz się rozpoznawać fałszywych przyjaciół podczas nauki niemieckiego słownictwa

O ile między językiem polskim i niemieckim istnieje niewiele Falsche Freunde, warto zwrócić szczególną uwagę na fakt, że osobom, które wcześniej nauczyły się języka angielskiego będzie już trudniej uniknąć fałszywych przyjaciół.

Językowo niemiecki i angielski mają te same korzenie, ponieważ wielu Sasów, którzy stanowili podstawę języka angielskiego (odtąd wzbogaconego o wpływy skandynawskie i normańsko-francuskie) pochodziło z obszaru, który jest obecnie Szlezwik-Holsztynem. Tak więc wiele podobnych słów oznacza to samo: Haus/house, Fisch/fish, Bär/bear, blond/blond(e), braun/brown itp.

Języki angielski i niemiecki mają ten sam rdzeń, więc wiele słówek wygląda tak samo.

Jednak niektóre słowa są trochę zwodnicze, a jeśli niemieckie słowo wygląda dokładnie tak samo, jak angielskie, uważaj. Są to często „fałszywi przyjaciele”: ładne, małe słowa, które chciałbyś traktować jak angielskie, dopóki nie okażą się oznaczać coś zupełnie innego.

Na przykład, jeśli chcesz powiedzieć, że w mglisty dzień podarowałeś swojemu kucharzowi but w jego chacie, a on był wdzięczny i powiedział „bardzo miły” (on a misty day, you gave your cook the gift of a boot in his hut and that he was thankful and said “very kind”), NIE MÓW Niemcom:

An einem Tag voller Mist gab ich meinem Chef ein Boot als Gift in seinem Hut. Er war dankbar und sagte zu mir: „Sehr Kind”.

Zamiast tego mówisz, że w dzień pełen krowich placków dałeś szefowi trującą łódź w jego kapeluszu. Był – co ciekawe – wdzięczny i powiedział: „bardzo dziecko”, być może efekt trującej łodzi podanej w kapeluszu.

Wyszukaj np. korepetycje niemiecki Łódź na Superprof, by poznać więcej słownictwa niemieckiego.

Rybak w łódce, na jeziorze we mgle.
Ten „Boot” nie ma nic wspólnego z butami, które zakładasz na stopy, a mgła to „Nebel”, a nie „Mist”. | źródło: Pixabay - Robert Jones

Prawdopodobnie najczęstszymi fałszywymi przyjaciółmi są czasowniki „will” i „bekommen”.

Znaczenie niemieckiego słowa „will”

Will” nie jest ani krótką formą Williama, ani testamentem, ani formą przyszłą, jak w języku angielskim (I will come).

Jest to forma „wollen”, chcieć:

  • ich will,
  • du willst,
  • er will,
  • wir wollen,
  • ihr wollt,
  • sie wollen.

Jako taki jest podobny do angielskiego „will” oznaczającego „cel”, na przykład „kiedy jest wola, jest sposób” (when there’s a will, there’s a way).

Co naprawdę oznacza słowo „bekommen” w języku niemieckim

Stary niemiecki podręcznik do języka angielskiego miał uroczą ilustrację przedstawiającą mężczyznę w restauracji pytającego kelnera: „Kiedy zostanę stekiem?” (When will I become a steak?), na co kelner odpowiada: „Mam nadzieję, że nigdy, proszę pana” (I hope never, sir.).

Miejmy nadzieję, że nigdy nie staniesz się stekiem - chyba, że mówiąc po niemiecku prosisz o jego otrzymanie.

Niemieckie „bekommen” oznacza otrzymywać, a nie stawać się - „werden”. Jeśli chcesz zostać stekiem, zapytaj: „Wann werde ich zu einem Steak?

Dowiedz się, jak opanować gramatykę niemiecką w naszym kompletnym przewodniku po gramatyce.

Niemieckie słowa złożone

Jeśli wybierzesz tę niezwykłą ścieżkę, możesz zostać Steakmensch lub człowiekiem-stekiem. Jeśli jako stek zdecydujesz się rozwijać swoją karierę i zostać kapitanem marynarki wojennej, możesz być Schiffskapitänsteakmensch. Jeśli zdobędziesz psa, to będzie on Schiffskapitänsteakmenschenhund.

Język niemiecki wspiera tworzenie coraz dłuższych słów poprzez łączenie ze sobą rzeczowników – a czasem przymiotników, czasowników lub przysłówków – które dodają dodatkowe informacje do rzeczownika podstawowego. To zwykle wprawia w zakłopotanie uczniów języka niemieckiego, którzy widząc słowa takie jak Feuerwehrsicherheitsanlage i Hubwagenfahrprüfung, uciekają z krzykiem. (Poręczny przewodnik dotyczący dekonstrukcji niemieckich rzeczowników złożonych można znaleźć tutaj.)

Chociaż polski też czasami to robi, rzadko wymaga więcej niż dwóch słów. Niemiecki może dodać tyle nowych słów, ile chce. Najdłuższe słowo języka niemieckiego - obecnie na emeryturze - liczyło 63 litery.

Jednak podczas gdy ci, którzy chcą się uczyć niemieckiego, z pewnością natkną się na jego dziwactwa i pułapki , nadal jest to fascynujący i satysfakcjonujący język - nie pozwól, aby powstrzymało Cię to przed podjęciem kursu lub korepetycji z niemieckiego!

Dowiedz się, jak opanować mowę niemiecką i jakie błędy wymowy niemieckiej należy wyeliminować.

Wpisanie np. korepetycje niemiecki Wrocław w wyszukiwarkę Superprof pomoże znaleźć zajęcia językowe w okolicy.

Lubisz ten artykuł? Oceń nas!

4,00 (3 ocen(y))
Loading...

Marta Pniewska

Pozytywnie zakręcona idealistka. Straszna psiara i wielbicielka gier planszowych. Fascynatka lingwistyki, kreatywnego myślenia i samorozwoju.