Podczas nauki mówienia po niemiecku zazwyczaj skupiasz się na poprawnej niemieckiej wymowie. Ale kiedy opanujesz już mówienie, spotkasz się z niemieckim slangiem - „Umgangssprache”.
Slang może być bardzo regionalny, jest też oczywiście „Jugendsprache”, czyli slang nastolatków, które zmieniają się co chwilę. Deutscher Slang jest, czy mowa potoczna, to konieczność, jeśli chcemy zrozumieć potoczne zwroty, których używa niemieckie społeczeństwo.
Oto kilka słów, które pomogą zrozumieć rodzimych Niemców oraz łatwo i płynnie mówić po niemiecku.
Nauka prowadzenia rozmowy po niemiecku
Pierwsza lekcja języka dla początkujących często zaczyna się od prostej rozmowy pomiędzy dwiema spotykającymi się osobami. Zwykle wygląda to tak: „Guten Tag. Mein Name ist Sonia. Wie geht es dir?” Takiej wersji uczymy się na lekcjach, ale w rzeczywistości wyglądałoby, na przykład, następująco (nazwijmy naszych bohaterów Angela i Peter):
P: Na? Was geht ab?
A: Naja, wie immer.
P: Hast du Bock auf Kino?
A: Auf jeden Fall!
P: Und danach zum Macki?
A: Naja, wenn’s sein muß.
P: Magst du keine Fritten?
A: Jein.
P: Wenn’s paßt.
A: Also bis dann!
Co tam?/Jak tam?
Dobrze, jak zwykle.
Masz ochotę pójść do kina?
Zdecydowanie!
A potem do McDonalda?
Dobrze, jeśli musimy.
Nie lubisz frytek?
„Jein” to połaczenie „ja” i „nein” - zależy.
Więc do zobaczenia!
Trzymaj się
Tak właśnie brzmi normalna, codzienna mowa niemiecka. Wypatruj potocznych zwrotów, takich jak „Mach’s gut” lub „ich habe kein Bock” (nie mam ochoty…). Nie dodawaj ich do prac pisemnych, ale zdecydowanie używaj ich wśród znajomych! Doskonal swoją niemiecką pisownię.
Co to są cuzis?
Słowo „cuzis” w języku niemieckim to właściwie zdrobnienie lub slangowe określenie od słowa „cousins”, co oznacza po polsku „kuzyni” (lub kuzynki). Jest to wyrażenie używane w mowie potocznej, szczególnie wśród młodzieży, i może odnosić się nie tylko do faktycznych kuzynów, ale czasami też do bliskich przyjaciół, używane w stylu „ziomki” czy „kumple”.
Problemy turystów: lokalne nazwy miejsc w Niemczech
Byłem kiedyś w Ku'damm w Berlinie? Albo Stachus w Monachium? Lub na Reeperbahn w Hamburgu? Te miejsca są lokalnymi nazwami Kurfürstendamm, znanej ulicy, placu o nazwie Karlsplatz i całej okolicy (z której jedną z nich jest Reeperbahn), która obejmuje słynną hamburską dzielnicę czerwonych latarni.
Wiele miast ma lokalne oznaczenia miejsc. Te bardziej turystyczne prawdopodobnie będą wskazywane w przewodnikach, ale nie wahaj się zapytać „Hat es einen anderen Namen?” (czy ma inną nazwę?), jeśli nie możesz czegoś znaleźć na mapie.
Jak każde inne społeczeństwo, Niemcy używają wielu zwrotów potocznych, które bez kontekstu są dla turystów z innych krajów niezrozumiałe. Poznaj zwroty mowy potocznej, które przydadzą się w podróży.

Być może najsłynniejszy z nich znajduje się w Monachium i jest sezonowy. Pytasz „Fußgänger”, gdzie jest „Oktoberfest”? Nie ma lepszego sposobu, rozwijać się niż turystyka! Mieszkańcy Monachium nie powiedzą „zum Oktoberfest” – raczej użyją niemieckiego zwrotu „geh auf die Wies'n”, który ma podobne znaczenie w mowie potocznej.
„Wies'n” to bawarska forma „Wiese”, pole i jest odniesieniem do otwartej przestrzeni, na której odbywa się Oktoberfest, Theresienwiese, która przed murami miejskimi była jeszcze obszarem otwartej przestrzeni, gdy pierwszy Oktoberfest obchodzono w 1810 roku.
Oficjalna nazwa festiwalu to „Oktoberfest”, a dokładniej „Oktoberfestbier”, ale ludzie nadal wybierają się „auf die Wies'n”, używając zwrotu potocznego.
Rozpocznij naukę niemieckiej mowy potocznej z prywatnym korepetytorem, wpisując na przykład „lekcje niemieckiego Kraków” w wyszukiwarkę Superprof.
Niemiecki slang oznaczający „świetnie!”
Większość języków przechodzi przez fazy zwrotów wyrażania aprobaty, a wyrażenia w niemieckim języku potocznym nie są wyjątkiem.
Chociaż nie mówimy już „klawo” czy „morowo”, mamy inne sposoby na wyrażanie aprobaty. Podobnie jest ze zwrotami w języku niemieckim. „Wahnsinnig” - szałowo, nadal jest w użyciu, ale nie jest już popularne wśród młodych ludzi.
Potoczne zwroty po niemiecku
Popularne wyrażenia potoczne szybko się zmieniają, a zanim ten post będzie dostępny online, prawdopodobnie pojawi się nowy termin - więc będziesz musiał sam poszukać najnowszego określenia dla wyrażania podziwu.
Dowiedz się, jak opanować niemieckie rzeczowniki złożone.
Niemiecki slang, wyrażającego dezaprobatę
Niemcy nie pochwalają wielu rzeczy, „meckern” czyli narzekanie to narodowa rozrywka.
Ten, kto w narzekaniu uczestniczy, może być nazwany „Meckerfritz” (skarżący się Fritz) lub „Miesepeter”, jeśli zrujnuje każdy dzień swoim pesymizmem.
Idiota zostanie nazwany „Idiot” lub „Penner” (osoba bezdomna). Można użyć również „Pfeife” lub „Vollpfosten”, „Dünnbrettbohrer” (ktoś, kto robi dziury w cienkiej desce), „Depp”, „Dummkopf”.
Nazwanie kogoś „Asi” (skrót od „Asozial”) sugeruje, że jest antyspołeczny nie tylko dlatego, że nie chce wyskoczyć na piwo, ale w najgorszym przypadku wandalizuje samochody i ma prawicowe tatuaże, a w najlepszym wypadku żyje z zasiłku i korzysta z pomocy społecznej.
„Halbstarke” (pół-silny) to ktoś, kto jest mocny w gębie, ale jego czyny nie idą za słowami - pseudo-macho, młody byczek, który nadyma klatkę piersiową, aby pokazać, jaki jest fajny i hardkorowy, zwykle (ale nie zawsze) bez chęci do działania w konkretnym kierunku.

W hamburskim slangu „Pfeffersack” (worek pieprzowy) był pierwotnie określeniem kupca z Indii Wschodnich - Hamburg był częścią Ligi Hanzeatyckiej, sojuszu miast portowych lub kupieckich, sięgającego XII wieku, który brał udział w handlu m.in. przyprawami takimi jak pieprz. Teraz oznacza osobę bogatą, mającą obsesję na punkcie pieniędzy i władzy, bez względu na niższe klasy.
Dusigrosza nazwano by „Geizhals”. Pierwotnie inne wyrażenie w Deutscher Slang oznaczające chciwą osobę podobną do Sknerusa, „Erbsenzähler” lub liczygrosz, jest teraz kimś, kto kto jest przesadnie dokładny w wypełnianiu swojego zadania.
Z drugiej strony używane słowo Kasperkopf (odpowiednik polskiego Kulfona, pacynka dla dzieci występująca w „Kaspertheater”) to dowcipniś, ktoś, kto lubi żartować.
Niemieckie słowa i wyrażenia mogą wprowadzić początkujących uczniów języka w zakłopotanie. Poszukaj korepetycji w okolicy, wpisując na przykład „lekcje niemieckiego Warszawa” w wyszukiwarkę Superprof.
Jak Niemcy nazywają dzieci?
Dzieci często określa się mianem „Kasperkopf”, a niewiele jest istot, które można określić tak wieloma zwrotami w niemieckim języku potocznym. Kiedy uczysz się języka Goethego, możesz się nauczyć „Kind”, „Junge”, „Mädchen” a może nawet „Bube” (lub „Bub”), jeśli czytałeś „Das Heideröslein” Goethego. Ale w niemieckim slangu jest wiele słów określających dzieci, małe i duże:
Niemowlęta są czasami nazywane „Würmchen” lub małymi robakami, nawiązując do ich różowej buzi i wiercenia się. Nie jest to określenie negatywne, choć nie wszyscy rodzice je doceniają.
Małe dzieci można nazwać „Dreikäsehoch” (wysokości-trzech-serów) lub „laufender Meter” (metr bieżący). „Knirps” jest często zarezerwowany dla chłopców, „Puppchen” lub „Puppi” (lalka) dla dziewczynek.
Dzieci w każdym wieku – choć zwykle młodsze – można nazwać „Lütt” lub „Lütte” w północnych Niemczech; Bawarczycy częściej nazywają chłopca „Bub” zamiast „Junge”, a dziewczynkę „Madel”. „Maus” to popularne czułe określenie dla dziecka.
Bachor to z kolei „Bengel”, „Balg”, „Lausebengel” lub „Lausbub”; „Satansbraten” (pieczeń szatana), „Gör” lub „Frechdachs” (bezczelny diabeł).
„Süßkeks” czy „Honighäschen”? Czułe słówka w niemieckim

Nie usłyszysz, jak Niemiec nazywa swoją żonę „słoneczkiem” lub „kwiatuszkiem”.
Usłyszysz potoczne zwroty po niemiecku, na przykład:
Liebling
Süße / Süßer
Hasi / Häschen
Schatz / Schatzi
Mausebär
Schmusebär
Schmusebacke
Schnucki
kochanie
kochanie
króliczku
skarbie
niedźwiedź-mysz, zwykle mężczyzna
miś pluszowy
przytulny policzek
kochanie
Jest więcej „abgefahren” (nietypowych) czułych słów, które możesz wypróbować na swoich bliskich.
Opanuj potoczne zwroty po niemiecku, wybierając korepetycje z niemieckiego online z Superprof.
Naucz się popularnych niemieckich wyrażeń
Chociaż nie zawsze jest to Deutscher Slang, istnieje wiele zwrotów w niemieckim języku potocznym, które nie mają dokładnego, dosłownego odpowiednika w języku polskim. Podobnie jak w języku polskim „leje jak z cebra” i „pasuje jak świni siodło”, tak niemiecki ma niezwykłe wyrażenie, które mogą zbić z tropu początkujących i rzadko są omawiane w niemieckich kursach online lub podręcznikach. Znajdź aplikacje do nauki języków obcych, by samodzielne pobierać lekcje.
Zawiłości językowe w slangu i potocznym języku niemieckim bywają dość zabawne, ale tak naprawdę w każdym języku znajdziemy skróty myślowe nie mające wiele sensu, czy to polski, angielski, francuski czy rosyjski.
Jeśli rozumiesz tylko stację kolejową, korepetycje niemiecki mogą pomóc!

Więc: “Schuster, bleib bei deinem Leisten” (szewcu, zostań przy swoim kopycie szewskim) i pilnuj swojego interesu lub nosa, bo dostaniesz kosza, gdy następnym razem poprosisz o pomoc - „er wird dir einen Korb geben”.
Nauka slangu nigdy nie jest łatwa, ale zawsze jest zabawna. Podumowując: ich wünsche euch einen voll fetten Tag, ihr Miesepeter, Püppchen und Lausbuben, und vergisst nicht, euren inneren Schweinehund zu überwinden. Also, macht’s gut!
Rozpocznij naukę niemieckiego, a zwłaszcza potocznych zwrotów po niemiecku, z pomocą korepetytorów Superprof. Wybierz korepetycje niemiecki z Supeprof.
Dziękuję