Język francuski posiada wiele regionalnych akcentów i dialektów, które mogą zmylić każdego uczącego się francuskiego poza rejonem Paryża. Na szczęście, jeśli pomieszkasz w tym kraju wystarczająco długo, szybko nauczysz się odpowiedniego akcentu i intonacji, poznasz lokalny slang i najprawdopodobniej będziesz mówić tak dobrze jak ktoś, kto mówi po francusku na co dzień. Nie zawsze jest to kwestia odmiennego wymawiania francuskich słów, ale także ewolucji pewnych charakterystycznych cech gramatycznych, a nawet słownictwa niefrancuskiego.

Zatem to, czy chcesz pozostać przy nauce francuskiej wymowy w jej standardowej formie, czy też chcesz nauczyć się płynnie mówić w jednej z niestandardowych regionalnych odmian, zależy całkowicie od tego, dlaczego chcesz uczyć się francuskiego w pierwszej kolejności: czy chcesz mówić po francusku, by zintegrować się gdziekolwiek mieszkasz czy komunikować się z Francuzami na poziomie międzynarodowym?

Aleksandra
Aleksandra
Nauczyciel przedmiotu: Sztuka i projektowanie
5.00 5.00 (2) zł40/h
1-sza lekcja za darmo!
Karol
Karol
Nauczyciel przedmiotu: Kondycja fizyczna
5.00 5.00 (5) zł90/h
1-sza lekcja za darmo!
Szymon
Szymon
Nauczyciel przedmiotu: Angielski brytyjski
5.00 5.00 (5) zł50/h
1-sza lekcja za darmo!
Polina
Polina
Nauczyciel przedmiotu: Rosyjski
zł32/h
1-sza lekcja za darmo!
Magdalena
Magdalena
Nauczyciel przedmiotu: Taniec współczesny
zł50/h
1-sza lekcja za darmo!
Ewa
Ewa
Nauczyciel przedmiotu: Historia
5.00 5.00 (2) zł40/h
1-sza lekcja za darmo!
Paweł
Paweł
Nauczyciel przedmiotu: Salsa
zł100/h
1-sza lekcja za darmo!
Aleksandra
Aleksandra
Nauczyciel przedmiotu: Śpiew
5.00 5.00 (2) zł70/h
1-sza lekcja za darmo!
Małgorzata
Małgorzata
Nauczyciel przedmiotu: Coaching personalny
5.00 5.00 (2) zł60/h
1-sza lekcja za darmo!
Agnieszka
Agnieszka
Nauczyciel przedmiotu: Angielski
5.00 5.00 (1) zł40/h
1-sza lekcja za darmo!
Karol
Karol
Nauczyciel przedmiotu: Skrzypce
5.00 5.00 (2) zł90/h
1-sza lekcja za darmo!
Javier
Javier
Nauczyciel przedmiotu: Hiszpański
5.00 5.00 (3) zł50/h
1-sza lekcja za darmo!
Daria
Daria
Nauczyciel przedmiotu: Solfeż
zł40/h
1-sza lekcja za darmo!
Joanna
Joanna
Nauczyciel przedmiotu: Biologia
5.00 5.00 (1) zł100/h
1-sza lekcja za darmo!
Piotr
Piotr
Nauczyciel przedmiotu: Matematyka
5.00 5.00 (1) zł30/h
1-sza lekcja za darmo!
Maciej
Maciej
Nauczyciel przedmiotu: Francuski
5.00 5.00 (1) zł75/h
1-sza lekcja za darmo!
Agata
Agata
Nauczyciel przedmiotu: Pianino
5.00 5.00 (2) zł50/h
1-sza lekcja za darmo!

Akcenty Regionalne we Francji

Francja nie jest zlepkiem akcentów, dlatego istnieją tam różnice regionalne - nie tylko akcenty, ale i dialekty. Oto mały wgląd w kulturę francuską.

Meridional French

Usłyszysz francuski używany na obszarach południowych, na których używano języka prowansalskiego (zwanego także językiem oksytańskim, inaczej Langue d'Oc), zarówno historycznie, jak i obecnie.

Oksytański to język romański, który rozwinął się na południu Francji, od Pirenejów po Alpy (w tym w Monako) oraz w niektórych częściach Hiszpanii i Włoch. W średniowieczu był to jeden z kilku języków romańskich używanych we Francji. W rzeczywistości niektóre z najwcześniejszych dzieł literatury francuskiej pochodzą ze średniowiecznego Langue d'Oc.

Marsylia Francja
W Marsylii mówi się również francuskim dialektem franciszkańskim. (Źródło: Unsplash)

Meridional French (język franciszkański) różni się od francuskiego w kilku gramatycznych aspektach. Na przykład, istnieje forma czasownika zwana passé sucomposé (czas przeszły) - j'ai eu été (byłem) - wraz z pewnymi innymi odmianami koniugacji, z częstym użyciem „faire” (robić) jako czasownika pomocniczego i „que” w celu zastąpienia innych spójników.

Przedimek określony jest często używany zamiast zaimka dzierżawczego:

Comment va la soeur? Jak się ma siostra?

J’ai mis le petit au lit. Położyłem małego do łóżka.

Pod względem wymowy, Meridional French ma kilka dziwactw:

  • W języku tym akcentuje się przedostatnią sylabę w słowach. Nie ostatnią, co jest bardziej powszechne w Francji metropolitalnej (jest to określenie dotyczące francuskich terytoriów w Europie, włączając Korsykę).
  • Wypowiadanie cichego „e” w środku lub na końcu słowa jest bardziej prawdopodobne.
  • Samogłoski nosowe na końcu słów otrzymują subtelne „g”: „ból” wymawia się jako „paing”
  • Dźwięk -en jest często wymawiany jak „in” w standardowym francuskim.

To tylko część tego, co odróżnia franciszkański od standardowego franuskiego. Istnieją oczywiście inne odmiany, ale w języku franciszkańskim, a więc na południu Francji istnieją dalsze różnice regionalne.

Kliknij tutaj, aby posłuchać 28 francuskich akcentów, a w tym akcentu marsylskiego!

Język francuski używany w Alzacji

Ze względu na bliskość Niemiec i przewagę alzackiego i niemieckiego dialektu, francuski używany w Alzacji różni się nieco od standardowego języka francuskiego. W rzeczywistości Alzacja kilkakrotnie przechodziła z rąk do rąk w historii Francji, należąc czasem do Francji, a czasem do Niemiec.

Akcent alzacki można rozpoznać po kilku szczegółach:

  • Alzacki dialekt ma tendencję do akcentowania pierwszych sylab słów, nie ostatniej.
  • Samogłoski nosowe są rzadziej wymawiane.
Alzacja Francja
Alzacja słynie bardziej z malowniczych domów, niż z regionalnego dialektu. (Źródło: Unsplash)

Jeśli chodzi o język codzienny, wpływ języka alzackiego jest dość wyraźny w przypadku niektórych wyrażeń i użycia, takich jak:

  • „Ça donne” („es gibt”) zamiast „il y a” dla „jest”
  • Słowa zapożyczone z języka alzackiego, takie jak „le schluck” dla „la gorgée” (łyk, jaskółka), „le stück” dla „le morceau” (utwór)

Rozmawianie po francusku w Bretanii

W Bretanii nadal mówią bretońskim, językiem celtyckim, należącym do tej samej rodziny, co kornwalijski i walijski. Ponownie, bretoński przeniknął do używanego tam regionalnego dialektu.

Bretoński różni się od zwykłego francuskiego na kilka sposobów:

  • Zadając pytania, na początku zdania pojawia się główny przedmiot pytania:

Le pain, le manges-tu? Chleb, jesz? Zamiast: Manges-tu le pain?
Le film, tu l’as aimé? Film, podobał ci się?

  • Używanie zaimków wskazujących, kiedy rozmawiamy o ludziach:

Celui-là est un peu fou. Ten (mężczyzna) jest trochę szalony. Zamiast: Il est un peu fou. Jest trochę szalony.
Celle-là veut devenir danseuse. Ta (kobieta) chce zostać tancerzem. Zamiast: Elle veut devinir danseuse.

  • Używanie „avec” zamiast innych przyimków, czasami powoduje dość zabawne nieporozumienia z innymi francuskojęzycznymi:

J’ai été au lit avec le docteur. Byłem w łóżku z lekarzem. To właściwie oznacza: Lekarz przepisał mi leżak.

To wspaniale ilustruje dlaczego, jeśli bierzesz udział w kursach francuskiego online, powinieneś upewnić się, że twój nauczyciel mówi w standardowym francuskim.

zamek Montresor
Wiele języków regionalnych we Francji pochodzi z dawnych francuskich królestw i księstw. (Źrodło: Wikipedia)

Język francuski używany na Korsyce

Ponownie, w przypadku korsykańskiego francuskiego mamy regionalny francuski, który dużo zapożycza z lokalnego języka - korsykańskiego.

Akcent korsykański jest dość podobny do standardowego francuskiego, chociaż, podobnie jak ludzie z południowej Francji, zwykle wymawiają ciche „e”. Istnieją dalsze subtelne różnice między samogłoskami; ten artykuł może być zainteresowany lingwistami spośród naszych czytelników, którzy dobrze znają język francuski.

Oto kilka sposobów na odróżnienie korsykańskiego francuskiego:

  • Skrócenie wyrazów „tu es”, które w standardowym francuskim to „t’es”, w korsykańskim francuskim to „t’ies”
  • Kiedy kogoś zobaczyłeś, mówisz „il a vu à Valérie” zamiast „il a vu Valérie”
  • „Autant” jest często używane na określenie „peut-être” (być może) lub czegokolwiek, co wyraża przypuszczenie lub pragnienie.

Le parler Lyonnais

W Lyonie i okolicach są dwa języki regionalne. Jednym z nich jest Lyonnais, dialekt Arpitan (język franko-prowansalski). Zarówno ten, jak i współczesny francuski wywodzą się z Langues d'Oils (jest to podgrupa dialektów romańskich, występujących w północnej Francji, na Wyspach Normandzkich oraz w Walonii), oraz parler lyonnais (dialektalna wersja francuskiego, na którą wpłynął Lyonnais).

Akcent Lyonnais jest szczególnie widoczny na samogłoskach „o” i „eu”, które są wymawiane jako zamknięte. Robi również większą różnicę między samogłoskami otwartymi i zamkniętymi, takimi jak „haut” i „hôte”.

Gramatycznie, oto niektóre różnice w tym patois:

  • Zaimek dla nieokreślonego dopełnienia bezpośredniego jest często zastępowany przez „y”: „j'y sais” zamiast „je le sais” (wiem (to)); „je vais y faire” zamiast „je vais le faire”.
  • Ponownie, użycie passé surcomposé jest bardziej powszechne w parler Lyonnais niż w standardowym języku francuskim.
  • Przyimek „quand” oznacza „w tym samym czasie co”.

Le parler Savoyard

Innym językiem arpitańskim jest język sabaudzki, język ojczysty używany w regionie Sabaudii - i tak, ma on wpływ na lokalny francuski. Istnieje również lokalny argot zwany mourmé, opracowany przez murarzy. Niektóre wyrażenia żałobne zostały wprowadzone do potocznego francuskiego używanego w Sabaudii.

Parler Savoyard jest pod pewnymi względami podobny do parler Lyonnais, na przykład z użyciem „y”. Innym typowym przykładem jest dodanie „ou bien?” na końcu pytań.

Parler Savoyard ma wiele wspólnego z francuskim, którym mówi się w Szwajcarii.

Istnieje wiele bardziej regionalnych odmian języka francuskiego, takich jak akcenty i dialekty języka Franche-Comté, Lorraine itp.… Często są one obecne tylko na obszarach wiejskich i wśród osób starszych. W Wielkiej Brytanii mówi się nawet po francusku regionalnym - na niektórych wyspach Jersey (odmiana dialektu używanego w Normandii). Przyjrzyjmy się jednak francuskim akcentom i dialektom w innych częściach świata.

Francuski Dialekt Québécois (Quebecki)

Québec to prowincja Kanady, w której nadal mówią po francusku. W rzeczywistości można powiedzieć, że Québec jest pierwotną kolonią kanadyjską, niegdyś częścią Nowej Francji i przekazaną Brytyjczykom po wojnie siedmioletniej w 1713 r., Reszta terytorium francuskiego została podbita lub skolonizowana przez osadników stamtąd, w tym Acadiana - obszar wokół Mississippi, który później stał się częścią południowej Luizjany i na obszarze którym mówi się w języku kreolskim francuskim.

flagi w Kanadzie
Flaga Quebecu nawiązuje do swoich początków jako francuskiej kolonii z królewskim fleur-de-lys (w tłum. z fr. „kwiat lilii”) - i francuskim jako językiem urzędowym. (Źródło: Unsplash)

Jest kilka innych obszarów Kanady, w których mówi się po francusku, takich jak Nowy Brunszwik i część Nowej Szkocji, ale w Quebecu język francuski jest językiem urzędowym, a wszystkie znaki drogowe i oficjalne dokumenty są w języku francuskim i angielskim.

Tak więc w przypadku Québécois (wymowa kanadyjska z regionu Côte-Nord w Quebecu) mamy jeszcze jeden przykład wpływu innego języka na francuski - tym razem jest to język angielski, w którym wiele angielskich słów jest po prostu tłumaczonych na francuski. Ale co to znaczy?

Cóż, w standardowym francuskim słowem oznaczającym sygnalizację świetlną jest „feu” (ogień), ale Kanadyjczyk powie „lumière”, ponieważ po angielsku jest to sygnalizacja świetlna. Ponadto w Quebecu rzeczownikiem oznaczającym telefon przenośny jest „cellulaire” (od „telefon komórkowy”), a nie „przenośny”.

Oczywiście wiele różnic między francuskim z Quebecu a standardowym francuskim wynika również z faktu, że dopóki komunikacja nie stała się natychmiastowa język francuski ewoluował przez wieki we względnej izolacji i po prostu podążał własną ścieżką w trakcie gdy potomkowie wczesnych imigrantów rozwinęli swoje własne dziwactwa językowe.

Wymowa kanadyjskiego francuskiego

W rzeczywistości największą różnicą między językiem Quebecu a językiem francuskim jest akcent. Akcent québecu jest tak różny od standardowego francuskiego, że mimo że używają głównie tego samego słownictwa, często nie zawsze mogą się nawzajem rozumieć (trochę jak Szkot i Teksańczyk). Więc jeśli rozważasz wakacje we Francji lub chcesz studiować za granicą, aby biegle posługiwać się francuskim, Québec może nie być idealny. Na przykład:

  • Dźwięk „oi” (jak w toi, moi, oiseau), wymawiany „wa” w standardowej francuskiej wymowie, zmienia się w „oé” w Quebecu.
  • Francuskie „an” bardziej przypomina „in” w Quebecu.
    Quebecois zwraca większą uwagę na samogłoski wydłużone. Podczas gdy w Metropolitan French pâte and pattes, hotte i hôte są często wymawiane prawie zamiennie (chociaż teoretycznie znają różnicę), Quebec dokonuje rozróżnienia - pâte i hôte mają długie, otwarte samogłoski.
  • Dźwięki è i ê są dwójkami w wymowie kanadyjskiej francuskiej.
  •  „D” i „t”przed literami „u” oraz „i” wymawia się bardziej jak „dz” i „tz”.

W rzeczywistości istnieje kilka akcentów z Quebecu, ale mają one pewne cechy wspólne. Kliknij tutaj, aby posłuchać mężczyzny z Quebecu i młodego chłopaka z Francji, którzy próbują uczyć innych swoich akcentów.

Niektóre cechy gramatyczne

Jak każdy dialekt, kanadyjski francuski ma swoje małe specjalne wyrażenia i cechy szczególne:

  • Często nie wymawiają końcowego L zaimka „il”, przez co brzmi ono jak „y”: Y fais sa vaisselle (zmywa naczynia), y va pas bien (źle się czuje).
  • Z drugiej strony, gdzie standardowy francuski zazwyczaj zamieniania „je suis” na „chuis”, w Quebecu nie marnują czasu i po prostu mówią „chu” (sh-u): Chu allé à l’école. (Poszedłem do szkoły).
  • W pytaniach dodajesz adresata jako zaimek na początku i ponownie na końcu, aby upewnić się, że wszyscy wiedzą, kogo pytasz:

Tu m’écoutes-tu? T'en vas-tu?

  • W inny sposób używają niektórych przyimków i spójników i mają tendencję do zawężania grup zaimków i przyimków: „s'a” zamiast „sur la”, „dins” zamiast „dans un” lub „dans les” i „s'es” zamiast „sur les”.

Francuskie Języki Créole: Rezultat Kolonializmu

Wreszcie, wszystkie języki pidżynowe i patois z dawnych francuskich kolonii mają własne zasady wymowy i gramatyki. Francuskie kreole, zwykle uważane za języki w swoich prawach, są pod silnym wpływem lokalnych akcentów i języków. Niektóre mogą mieć pewne podobieństwa w gramatyce, ale są one tak zróżnicowane, że nie należy ich grupować razem z:

  • Karaibskie kreole, którymi mówi się na przykład na Haiti (dawna niewolnicza kolonia Saint Domingue) i w Gujanie Francuskiej są interesujące a za razem szokujące, ponieważ łączą nie tylko język francuski i ojczysty, ale także dialekty ludności afrykańskiej, sprowadzonej tam w niewoli do pracy na plantacji uprawa tytoniu i trzciny cukrowej.
  • Afrykańskie kreole francuskie, używane w krajach afrykańskich. W wielu państwach, takich jak Senegal, Benin, Mauritius i Komory, język francuski jest językiem urzędowym; francuski, którym mówi się na ulicach, często różni się od tego, którego uczy się w szkole. W rzeczywistości niewiele krajów afrykańskich jest jednojęzycznych, w jednym kraju mówi się różnymi językami i dialektami afrykańskimi.
  • Różne kreole oceaniczne (na przykład na Polinezji Francuskiej i na innych francuskojęzycznych wyspach, niektóre z nich są nadal w jakiś sposób zależne od rządu francuskiego - COM).
  • Nawet kreolski z Luizjany, który przetrwał Zakup Luizjany. Francuska Luizjana jest najbardziej znana z Nowego Orleanu, raków, które są integralną częścią kuchni kreolskiej, turystyki i francuskiego dialektu, który czasami jest trudny do zrozumienia dla Francuzów.
rowery
Te niesamowite rowery można zobaczyć we francuskich koloniach, które teraz stały się zależnymi lub niezależnymi państwami, ale zachowały język francuski. (Źródło: Visualhunt)

Kreolów jest tak dużo, że naprawdę potrzebowałyby własnego artykułu. Dość powiedzieć, że na Ziemi jest wiele krajów frankofońskich, ale uczęszczanie na lekcje francuskiego i nauka standardowego francuskiego słownictwa i gramatyki francuskiej nie gwarantuje, że je zrozumiesz.

Jeśli chcesz spotkać się z nauczycielem twarzą w twarz, najszybciej zajdziesz go razem z Superprof!

Potrzebujesz nauczyciela z przedmiotu: ?

Oceń czy nasz artykuł był pomocny 😊

5,00/5 - 1 głos(y)
Loading...

Aleksandra

Jestem kreatywną i ciekawą świata osobą, która lubi poznawać nowe osoby i miejsca. Interesuję się sportem, muzyką, sztuką oraz literaturą amerykańską. Na co dzień udzielam korepetycji z języka angielskiego, co również jest moim hobby. W czasie wolnym chętnie podróżuję i czytam książki.